close
移民公證文件翻譯服務翻譯社

中華民國聽障人協會理事長曹瑟宜透露表現,過去醫療案件只提供手語翻譯,但不是每位聽障者都看得懂手語,必需輔以文字幫手翻譯

醫病資訊不對等,對聽障者而言,與醫師的溝通加倍堅苦。中華民國聽障人協會承辦台北市社會局的聽障者聽打辦事計畫,本年中旬進步台北榮總、台大及三總診間,由聽打員搭起醫病溝通橋梁,降低錯誤溝通,避免因曲解致使開錯藥。

據統計,北市聽障生齒占全國聽障生齒11%,無障礙溝通有大量需求,聽障人協會今年1至11月就供應手語翻譯及聽打辦事共1985件、166人,此中醫療辦事就占約六成、1198件。

本年5月,聽障密斯余讓瑩申請聽語障溝通服務,事前表明看不懂手語,與病院溝通後,由聽打員帶著筆記型電腦陪診,在醫師扣問病況同時,聽打員逐字記實,透過網路雲端共用系統,將文字連線至患者手機中。

聽打員張慈珊說,曩昔聽障者看病,不是透過家人轉告病情,就是將眼光放在手翻員身上,認識醫師說了什麼,但聽打陪診辦事能讓聽障者與醫師直接目光接觸翻譯余讓瑩說,她到北榮回診這麼屢次,首度利用聽打陪診辦事,第一次看到醫師摘下口罩對著她笑,告訴她「天成翻譯公司們從未溝通這麼順暢」。

「聽障者的醫病溝通真的很困難!」曹瑟宜指出,曾有醫師曲解聽障者「肢體表達」而開錯藥,病人吃完藥後發燒腹瀉不止。聽打陪診辦事是創舉,特別台灣步入高齡社會,聽力退化的高齡尊長大都看不懂手語,聽打陪診用文字彌補申明的需求,將來只會多不會少,盼未來能再從大病院前進小診所,讓聽障者的醫病溝通更順暢。

聽打員(左後)協助聽障密斯余讓瑩(左前)看診。 記者鄧桂芬/攝影
聽打員(左後)協助聽障女士余讓瑩(左前)看診翻譯 記者鄧桂芬/攝影



文章來自: https://udn.com/news/story/7266/2871257有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜